Як палепшыць сваю міжнародную стратэгію SEO

  1. 1. Пераклад
  2. 2. Лакалізацыя
  3. 3. Шматмоўнае даследаванне ключавых слоў
  4. 4. Будаўніцтва спасылак
  5. 5. Дызайн сайта
  6. выснову

Калі вы арыентуецеся на мясцовых кліентаў і хочаце добра ацэньваць лакальныя пошукавыя запыты (ці ўмовы), вы б чулі пра мясцовыя і ўнутраныя SEO. Але што, калі вы хочаце арыентавацца на міжнародных кліентаў або людзей з розных кантынентаў адначасова? Вось дзе ўвойдзе міжнародны SEO. Аптымізацыя вашага сайта для міжнародных SEO - гэта адзін з самых танных метадаў, якія можна лёгка выкарыстаць для мэт міжнародных кліентаў. Акрамя таго, што спецыялізуецца на старонцы SEO для міжнародных наведвальнікаў сайта, гэта яшчэ адзін важны крок.

Вы, безумоўна, павінны разгледзець пытанне аб аптымізацыі сайта для міжнародных SEO Калі вы добра ацэньваеце папулярныя словы пошуку за мяжой, калі вы пастаянна атрымліваеце велізарную колькасць трафікаў з-за мяжы, і калі вы з'яўляецеся інтэрнэт-бізнэсам, які займаецца продажамі, паслугамі і лічбавай загрузкай.

Яшчэ адзін ключавы фактар, які варта разгледзець, - гэта тое, што, хоць Google можа карыстацца папулярнасцю ў многіх краінах, у некаторых краінах іх лакальныя пошукавыя сістэмы апярэджваюць Google у выкарыстанні. У гэтых месцах вам варта спадзявацца на іх лакальныя пошукавыя сістэмы для вашага трафіку. Напрыклад, Baidu, Yandex і Naver карыстаюцца папулярнасцю ў Кітаі, Расіі і Паўднёвай Карэі адпаведна.

Такім чынам, давайце пачнем з Міжнароднага SEO-кантролю.

1. Пераклад

Перш за ўсё вы можаце зрабіць змест вашага сайта на замежныя мовы. Замест таго, каб выкарыстоўваць онлайн-перакладчыкі, вы павінны выкарыстоўваць перакладчыка чалавека, таму што вы карыстаецеся такімі службамі, як Google Translate або Bing Translator, маюць вялікія шанцы мець на ўвазе змест зместу.

З дапамогай чалавечага перакладчыка першы пераклад. Пасля гэтага вы можаце выкарыстоўваць онлайн-перакладчык для перакладу альт-тэгаў (альтэрнатыўнага тэксту), якія выкарыстоўваюцца ў вашых малюнках. Больш за тое, не забывайце таксама перакладаць загалоўкі і мета-апісанні на мову па вашаму выбару. Гэта таму, што вы не хочаце блытаць вашых патэнцыйных наведвальнікаў, якія дасягаюць вашага сайта з дапамогай арганічнага трафіку.

Нягледзячы на ​​тое, што наняць перакладчыка чалавека на пераклад вашага змесціва займае шмат часу і каштуе грошай, гэта, безумоўна, варта. Які сэнс перакладаць змест на іншую мову, калі сэнс і граматыка цалкам скручаныя? Такім чынам, для любові да Бога, трымайцеся далей ад інтэрнэт-перакладчыкаў. Калі вы не давяраеце мне, ідзі і паглядзі самі 👉 Топ-10 Рэкламныя спасылкі не ўдалося ,

2. Лакалізацыя

Нягледзячы на ​​тое, што пераклад - гэта вялікая галаўны боль для аптымізацыі зместу для міжнароднага SEO, узнікае яшчэ адна праблема - лакалізацыя. Трэба лакалізаваць змест, каб людзі, якія чытаюць яго на адной мове, але з розных месцаў, не адчуваюць сябе дзіўнымі і не пакідаюць.

Напрыклад, разгледзім ангельскую мову. Англійская мова шырока распаўсюджана ў ЗША, Вялікабрытаніі і Індыі. Хоць яны размаўляюць на адной мове з невялікімі варыяцыямі ў вымаўленні і выбары слоў, яны моцна адрозніваюцца ў сваёй культуры і поглядах. Тое, што амерыканец можа пагадзіцца, яны не могуць пагадзіцца. Рэчы не ўспрымаюць аднолькавыя людзі з розных краін, нават калі яны размаўляюць на адной мове.

3. Шматмоўнае даследаванне ключавых слоў

Такім чынам, пераклад вашых ключавых слоў і арыентацыя на іх у перакладзеных паведамленнях не дае жаданага эфекту, які вы шукаеце, калі займаецца SEO. Гэта таму, што ў перакладзе можна згубіць шмат сэнсу. Пераклад высокапастаўленага ключавога слова на вашу мову не можа (ці ў большасці выпадкаў не будзе!) Добра ацэньвацца ў перакладзенай мове. Каб вырашыць гэтую праблему, вам трэба зрабіць некаторыя даследаванні ключавых слоў на сваёй мове і выкарыстоўваць яе ў сваіх паведамленнях. Гэта адзін з многіх крокаў у перадавой практыцы шматмоўнага SEO.

Арыентуючыся на правільнае перакладзенае ключавое слова, ёсць магчымасць прывесці яшчэ больш трафіку на ваш сайт, які ў адваротным выпадку не будзе вашым.

4. Будаўніцтва спасылак

Калі вы ствараеце шматмоўны вэб-сайт, лепш, калі вы можаце будаваць спасылкі на свой сайт на той жа мове, што і ваша моўная мова. Напрыклад, ваш новы шматмоўны сайт знаходзіцца на французскай мове, і вы арыентуецеся на наведвальнікаў з Францыі, а затым вам трэба будаваць спасылкі на свой сайт з сайтаў, якія таксама выкарыстоўваюць тую ж мову мовы (французская, у нашым выпадку). Гэта разглядаецца як надзейны знак у вачах пошукавых сістэм, як Google і Bing, і гэта ў канчатковым рахунку дапаможа вам павялічыць свой рэйтынг на старонках вынікаў пошуку (SERP).

Больш за тое, было б выдатна, калі б вы маглі замяніць усе вашы выходныя спасылкі спасылкамі на мэтавай мове. Разгледзім той жа прыклад, што і вышэй, і вы нацэлены на наведвальнікаў з Францыі. Тады, у ідэале, вы павінны замяніць свае выходныя спасылкі на паведамленні, дзе артыкулы напісаны на французскай мове.

У асноўным гэта робіцца для павышэння надзейнасці перад пошукавымі робатамі і паляпшэння вопыту карыстальнікаў на вашым сайце. Вы - носьбіт мовы на французскай мове, і калі раптам вас пачнецца з прывітальным паведамленнем на англійскай або іспанскай мовах пасля націску на зыходную спасылку, як вы сябе адчуваеце? Гэта той жа прынцып, які мы ўжываем тут.

5. Дызайн сайта

Калі вы арыентуецеся на міжнародных наведвальнікаў, выкарыстоўваючы шматмоўны вэб-сайт, перад тым, як пачаць працаваць, трэба ўлічваць розныя аспекты дызайну і колеру. Перш за ўсё, пераканайцеся, што ваш сайт рэагуе. Магчыма, у вашай краіне выкарыстанне Інтэрнэту з дапамогай ПК можа быць больш, але ў многіх іншых развітых краінах, выкарыстанне Інтэрнэт-мабільнага тэлефона расце вышэй, чым калі-небудзь. Такім чынам, людзі чакаюць, што ваш сайт будзе рэагаваць і падыходзіць да мабільных прылад, не парушаючы дызайн сайта.

Засяроджванне ўвагі на колерах і сімвалах таксама важна, таму што часам яны (некаторыя каляровыя камбінацыі і сімвалы) могуць быць звязаны з рознымі культурнымі рытуаламі, альбо ў некаторых краінах могуць выклікаць некаторыя негатыўныя або непажаданыя пачуцці. Лепш загадзя даследаваць і пазбягаць гэтых памылак, а не рабіць гэта і пашкадаваць пазней.

Дарэчы, вось бонусны міжнародны кантрольны спіс SEO для вас [інфаграфіка], дзякуй Алейда Саліс ,

Міжнародны SEO-кантрольны спіс // CC BY-NC-SA 3.0 Aleyda Solis

выснову

Нягледзячы на ​​тое, што ўсе гэтыя рэчы спачатку выглядаюць страшна, вы пачнеце вучыцца і адаптавацца, калі ўвойдзеце ў яго. Спалучэнне правільных намаганняў з вашым выдаткаваным часам дасць жаданыя эфекты. Пераканайцеся, што ўся інфармацыя на вашым сайце дакладная і абноўленая, каб пошукавыя сістэмы і людзі маглі давяраць яму як надзейную крыніцу інфармацыі. Засяродзіўшы ўвагу больш на сваёй стратэгіі і пераканайцеся, што карыстальнікам будзе лёгка перамяшчацца па вашаму сайту, а таксама вырабляць якасныя артыкулы. Вы таксама можаце больш падрабязна пра міжнародную SEO ад Moz. Такім чынам, я спадзяюся, што вы знайшлі гэты Міжнародны даведнік па SEO карысным для паляпшэння міжнароднай стратэгіі SEO вашага сайта.

Падобныя паведамленні

Але што, калі вы хочаце арыентавацца на міжнародных кліентаў або людзей з розных кантынентаў адначасова?
Які сэнс перакладаць змест на іншую мову, калі сэнс і граматыка цалкам скручаныя?
Вы - носьбіт мовы на французскай мове, і калі раптам вас пачнецца з прывітальным паведамленнем на англійскай або іспанскай мовах пасля націску на зыходную спасылку, як вы сябе адчуваеце?