Dla tych, którzy studiują języki obce, prędzej czy później staną przed problemem przesyłania indywidualnych dźwięków. Litery o, a, e, i, t, k, n, m, f, p zwykle nie powodują trudności. Oczywiście jest też kapryśna litera V, która jest zawsze w języku angielskim [c], w oryginalnych niemieckich słowach języka niemieckiego [f], a często w języku hiszpańskim [b]. Digraf TH w języku angielskim jest podwójnie i niezwykle czytelny. Ale jest dobrze.
Ale syczące i gwiżdżące dźwięki, wraz z literą j, stają się bólem głowy. Sprawa staje się bardziej skomplikowana, gdy już nauczyłeś się angielskiego lub niemieckiego, i zaczynasz uczyć się romansu (włoskiego lub francuskiego), gdzie dźwięki [h, w, h, h] są transmitowane przez zupełnie różne kombinacje liter, dźwięk [br] przez Hiszpanów i Anglików przez połączenie SH, Włochów - SC i francusko-CH (czyli w Anglii - [h], a we Włoszech [na]). Jest trudniej, gdy trzeba napisać proste rosyjskie, gruzińskie, polskie i inne nazwiska Chruszczow, Schuchkin, Czechow, Szołokow, Dżugaszwili, Szewardnadze Dzierżyński. A jak przekazać dźwięk zupy „zupa” i „zupa”? Ten sam Chruszczow (6 liter) po hiszpańsku będzie napisany Jrushchov (9 liter), po angielsku Chruszczow (10 liter), po francusku Khrouchtchev (12 liter), po niemiecku Chruschtschow (13 liter), po włosku Chruščёv ( 8 liter).
Włosi są oczywiście dobrze osadzeni. Mając najkrótszy alfabet w Europie (21 liter) dla faktycznych słów włoskich, nie gardzą zapożyczeniami i nazwami własnymi, zachowując „nie-włoski” J, K, W, X, Y, a słowiańskimi słowami š, č, w tym nazwisku nawet litera E została przeciągnięta. Ale tak naprawdę Boršč jest łatwiejszy do napisania niż Borsch, Borscht, Bortsch lub (wow!) Borschtsch. To prawda, że również Brytyjczycy ciągną się w swoim języku cudzych znaków diakrytycznych, które są dla nich tak specyficzne, jak kawiarnia, narzeczona, São Paulo, Brontë. I tak samo John Lennon pozostaje Johnem z jednego języka krajów piszących po łacinie na inny i czyta się go po angielsku.
Ta tabela zawiera opcje nagrywania poszczególnych dźwięków za pomocą liter języków intensywnych.
Chodź na nasz Kursy angielskiego a dowiesz się jeszcze bardziej przydatne i interesujące!
A jak przekazać dźwięk zupy „zupa” i „zupa”?