Для тих, хто вивчає іноземні мови рано чи пізно стикаються з проблемою передачі окремих звуків. Букви o, a, e, i, t, k, n, m, f, p зазвичай не викликають складнощів. Звичайно, є ще примхлива буква V, яка в англійському завжди [в], в споконвічно німецьких словах німецької мови [ф], а в іспанському часто [б]. Двояко і незвично читається диграф TH в англійському. Але це добре.
А ось шиплячі і свистячі звуки, поряд з буквою j, стають головним болем. Справа ускладнюється, коли вже вивчив англійську чи німецьку, а починаєш освоювати романські (італійська або французька), де звуки [ч, ш, з, ц] передаються зовсім іншими поєднаннями букв, звук [ш] іспанці й англійці передають поєднанням SH, італійці - SC, а французи - CH (що в Англії - [ч], а в Італії [к]) .Тим більше нелегко, коли потрібно записати прості російські, грузинські, польські та інші прізвища Хрущов, Щучкін, Чехов, Шолохов, Джугашвілі, Шеварднадзе , Дзержинський. А як передати звучання супів "щі" і "борщ"? Той же Хрущов (6 букв) по-іспанськи буде записуватися Jrushchov (9 букв), по-англійськи Khrushchev (10 букв), по-французьки Khrouchtchev (12 букв), по-німецьки Chruschtschow (13 букв), по-італійськи Chruščёv ( 8 букв).
Італійці, звичайно, добре влаштувалися. Маючи найкоротший алфавіт в Європі (21 буква) для власне італійських слів, вони не гребують вносити запозичення і власні імена зі збереженням "неіталійських" J, K, W, X, Y, а для слов'янських слів š, č, в даній прізвища вони навіть букву Е перетягнули. А й справді, написати Boršč простіше, ніж Borsch, Borscht, Bortsch, або (ого!) Borschtsch. Правда, англійці теж тягнуть в свою мову чужу діакрітікой, так їм не властиву, як сafé, fiancée, São Paulo, Brontë. Та й той же, John Lennon залишається John'ом від однієї мови латінопішущіх країн до іншого, і читається по-англійськи.
В даній таблиці наводяться варіанти записи окремих звуків буквами мов інтенсиву.
Приходьте на наші курси англійської мови і ви дізнаєтеся ще більше корисного і цікавого!
А як передати звучання супів "щі" і "борщ"?