Китайська мова - еталон складності. Як здається всякому починаючому ...
Навіщо знати чужу мову, тим більше такий складний як китайський? Послухати будь-якого туриста, як він за межами пояснювався, віддавшись многостаканному поліглотство, так підручників і зовсім не треба - тільки горілку з пивом давай!
Чужа мова корисно знати хоча б трошки
Шибко грамотні фахівці, керівники всіляких експрес-курсів, в тому числі заочних, віртуальних і уві сні, віщають: «Для впевненого розуміння тексту досить знання приблизного сенсу 70% слів».
Це, звичайно, не так. Та й 70% -ному володінню чужою мовою по файлах не навчишся - але про це комерсанти від торгівлі псевдоосвітою мовчать. Необхідно живе спілкування з носієм іноземної мови!
Кращий учитель китайського - китаєць. Точніше, гарненька китаянка.
Витрати на викладача чужої мови, особливо китайського - не їсти марна трата грошей. Уміння порозумітися по-китайськи - це, перш за все, відсутність постійної напруженості і сумнівів: чи то сказано? Так чи зрозуміле?
Здатність досягти взаєморозуміння вимірюється не копійчаними витратами на освоєння чужої лексики і чужорідного інтонування, а прямою вигодою від знаходження спільної мови з діловими партнерами.
Уміння розуміти усну китайську мову - це переговори на рівних, вільні і розкуті виступу, спілкування з кількома бізнес-партнерами одночасно. Залиште професійного перекладача послідовний переклад сказаного: у фахівця є запас часу, щоб обмірковувати слова і інтонації.
Почніть сприйняття точного перекладу власним розумінням китайської мови, і експресія напору говорить не засмутила вас.
Але Китай великий, китайську мову складний - так що готуйтеся до несподіванок ...
У Китаї напівзнання не рятує
У туристичній поїздці вартість помилки невелика, хоча, чесне слово, прикро впоратися у провідника китайського поїзда про час стоянки, переконатися в наявності принаймні чверті години, відійти від перону до привокзального забору - щоб погладити кудлату голову сумного прив'язаного ослика - і обернутися на гудок набирає хід складу.
Китайський осів грізно реве і боляче брикатися. Але допитливий тигр знаходить підхід до норовистому ослу.
У Китаї, якщо ти не хань і Бейцзін кличеш Пекіном, залишитися під початком снігопадом в джинсах і картатій сорочці - нерозсудливість. Ще більше нерозсудливість - відмовитися після поверхневого вивчення китайської мови від послуг перекладача під час ділової поїздки. Чи можна укладати ділові угоди, розуміючи текст договору в цілому, але все-таки не до кінця?
Китайська мова специфічний
На китайській мові говорить без малого два мільярди людей у світі. КНР, Тайвань, Сінгапур - це країни, де китайську мову носить статус державного. Зростання інтенсивності взаємин цих країн з усім світом і змушує вчитися говорити по-китайськи.
Професійний усний переклад на китайську мову - безумовна необхідність для успішних взаємин з китайськими діловими партнерами. Складність цієї мови для будь-якого європейця майже гранична, і важко навіть уявити рядового комерсанта, який володіє китайським хоча б трішечки - як це зазвичай буває з англійським.
Тим часом, центр ваги світової економіки настільки стрімко переміщається на схід, що сміливо можна стверджувати: через кілька років китайську мову як іноземну буде старанно вивчатися навіть частіше, ніж англійська.
Специфіка усного спілкування на китайському полягає в стилістичних складнощі побудови фраз. Важко очікувати, що росіянин, навіть вміє писати по-китайськи абсолютно без помилок, зуміє побудувати фразу так, щоб китаєць сприйняв її як правильну.
Що складного в китайському?
Застосовуваний китайцями порядок розстановки слів у реченні, традиції сполучуваності слів, смислові девіації словосполучень - ось лише деякі проблеми, які доводиться долати в лічені миті розмовного спілкування на китайському.
Для розуміння усного китайської мови не потрібно бути китайцем за народженням - досить попрактикуватися в розмовній мові рік-другий. Для правильного, приємного на прискіпливий китайський слух усного вимови, мовець повинен володіти безсумнівним почуттям мови. А це - вже явище вродженого таланту, хоча найбільш цілеспрямовані російські перекладачі вважають, що тривала практика неодмінно дає повноцінні плоди.
Складність уявного перекладу російського пропозиції на китайський полягає в особливостях побудові китайської фрази. Точний зміст сказаного сприймається слухачем тільки в контексті інтонування. Саме тому для якісного спілкування на китайському російськомовному людині необхідно, крім відмінної пам'яті і розвиненою мовної здогади, чітка орієнтуватися в тонових принципах передачі інформації.
Оволодіння китайською мовою відбувається нешвидко - але відбувається.
замість висновку
В оволодінні китайською мовою важливий не натиск, а сталість. «Шлях в тисячу починається з першого кроку» - говорив Лао-цзи. Бу ши? Цзайцзіень! (Ні? Тоді до побачення!)
Навіщо знати чужу мову, тим більше такий складний як китайський?Уміння порозумітися по-китайськи - це, перш за все, відсутність постійної напруженості і сумнівів: чи то сказано?
Так чи зрозуміле?
Чи можна укладати ділові угоди, розуміючи текст договору в цілому, але все-таки не до кінця?
Що складного в китайському?
Бу ши?
Ні?