Многоязычные мета-описания: переводить или нет для SEO?

  1. Рекомендации по многоязычному SEO - что бы Google сделал?
  2. Когда вам нужно перевести свой сайт?
  3. Как обратиться к многоязычному переводу сайта

Недавно я работал над   SEO проект   посредством чего заголовки страниц и метаописания глобального технического сайта были написаны на английском языке и в пределах текущих ограничений символов Google - 60 и 320 соответственно, включая пробелы

Недавно я работал над SEO проект посредством чего заголовки страниц и метаописания глобального технического сайта были написаны на английском языке и в пределах текущих ограничений символов Google - 60 и 320 соответственно, включая пробелы.

Тем не менее, ближе к концу проекта мы узнали, что сайт должен быть переведен на 15 различных языков для пользователей по всему миру.

Вместо того, чтобы переписывать уникальные заголовки страниц и мета-описания на каждом из 15 языков, клиент решил, что мы сократим английские версии, чтобы увеличить число символов после того, как Google автоматически переведет их.

Кто-нибудь еще видит здесь несколько слоев проблем?

Решение, основанное на крайних сроках, означало, что вместо того, чтобы в полной мере использовать допустимые пределы символов в поисковой выдаче, нам нужно было существенно сократить их пополам, чтобы учесть языки, которые по своей природе отображают большее количество символов, например немецкий.

Итак, мы разделили нашу ценную недвижимость SERP пополам для основной английской версии. И все остальные не говорящие по-английски аудитории получили ужасный, переведенный ботом пользовательский опыт.

Рекомендации по многоязычному SEO - что бы Google сделал?

Google рекомендует создавать веб-сайты с учетом потребностей пользователей. Если вы ориентируетесь на пользователей, которые говорят на другом языке, кроме английского, вам следует перевести свой сайт. Это означает, что все части вашего сайта, включая метаданные, которые помогают пользователям находить контент.

Согласно Google, многоязычный веб-сайт предлагает контент на нескольких языках. Мультирегиональный веб-сайт явно ориентирован на пользователей в разных странах. Достижение многоязычного, многорегионального веб-сайта означает создание нескольких версий вашего сайта. Это может привести к неприятностям, если учесть, что любые ошибки или проблемы также будут увеличены!

Когда вам нужно перевести свой сайт?

Если вы не нацелены на тех, кто не говорит по-английски, первое, что нужно сделать, это подумать, действительно ли вам вообще нужен перевод.

Проверьте ваш сайт для трафика из других стран и языков. Используйте Google Analytics, чтобы увидеть ключевые слова, используемые для перехода на ваш сайт, и определить страницы, на которые люди попадают. Обратите внимание на посещения и конверсии в каждой стране. И использовать Инструменты Google для веб-мастеров , общий , или же SearchMetrics определить видимость поиска вашего сайта из других стран.

Ваше исследование здесь покажет, насколько важно сделать перевод, и ключевые слова, которые вы определили, будут полезны при фокусировке ваших новых страниц.

Помимо перевода самого контента, вы также должны перевести все мета-данные SEO.

Как обратиться к многоязычному переводу сайта

Google Translate полезен в некоторых случаях, но это просто недостаточно хорош для эффективности и маркетинга вашего сайта ,

Помимо смущения ваших читателей, автоматически переведенный контент может быть помечен как спам. Вам действительно нужно инвестировать в ручной перевод от квалифицированного переводчика.

Есть два способа сделать перевод SEO. Один из способов - это перевести ваш сайт, а затем оптимизировать новую версию, убедившись, что она содержит правильные ключевые слова, и скорректировав длину метаданных. Это похоже на низкую точность подхода. Это понятно для компаний, у которых есть много страниц для перевода и / или ограниченный бюджет, но это не самый эффективный подход.

Однако я рекомендую более тщательный подход, который будет означать идентификацию собственных целевых ключевых слов и включение в контент при выполнении перевода. Вот разбивка этой методологии:

1. Назначьте 1-2 целевых фразы для каждой целевой страницы.

2. Найдите другие похожие ключевые слова на этом языке.

3. Используйте инструменты исследования ключевых слов, чтобы узнать объем поиска и сложность ключевых слов на других языках. Вы могли бы начать с Ahrefs ,

4. Убедитесь, что вы включили эти ключевые слова в следующих местах:

• Заголовок страницы
• мета-описание
• Название H1
• URL-адреса - перевод ваших URL-адресов поможет вашему SEO. Лучше всего использовать чистые URL-адреса, поэтому вам следует избегать акцентов. Если вы не используете систему управления контентом, которая преобразует переведенные URL-адреса в чистые URL-адреса (WordPress и Drupal имеют плагины, которые делают это), это инструмент поможет вам убрать акценты с писем.

5. Включите эти ключевые слова в естественный поток предложений внутри контента, но не переусердствуйте.

6. Планируя кампанию на основе данных, вы увеличиваете свои шансы на успех и удержание клиентов. Linkio позволяет легко узнать, какой якорный текст будет построен дальше, проанализировав все имеющиеся у вас данные обратных ссылок. Требуется всего несколько секунд, чтобы перейти от анализа к плану привязки к текстовому профилю, с которым вы можете чувствовать себя уверенно.

По иронии судьбы, AI и боты Google работают все больше и больше, чтобы сделать поиск более человечным . При переводе вы должны уделять больше внимания правописанию и грамматике, чем использованию ключевых слов. Вы, конечно, не должны заставлять ключевые слова на странице, где они, кажется, не принадлежат. Дни наполнения ключевыми словами давно прошли, и если CMS вашего сайта все еще имеет поле «Ключевые слова» в метаданных, удалите его.

Если вы нацелены на не говорящих по-английски пользователей, переведите каждую часть своего сайта, включая метаданные. Обратите внимание на качество вашего перевода. Рассмотрим локализацию, так что вы говорите о правильных валютах, например. Размеры могут быть изменены от дюймов до сантиметров. И сленг или неоднозначные фразы должны быть отсеяны для ясности. Детали имеют значение, независимо от того, на каком языке ваша аудитория говорит и читает.